Børns mundtlige legekultur
Af Povl
Bjerregaard, et resume af teksten
Hovedfokus i kapitlet er de 6-12 åriges mundtlige legekultur.
Begrebet „legekultur“ defineres
i teksten „som „børns æstetisk symbolske udtryksformer“ og er
samlebetegnelse for lege og andre æstetiske organiserede udtryksformer.“ („Børns mundtlige legekultur“
af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af Mogens Sørensen, s. 269)
Povl Bjerregaard går ind på
familiens betydning i sproglig kulturarv. Speciel skriver han, i dette
sammenhæng, om humor og at kunne forstå og videregive selve. Her nævner han 2
generelle måder at overlevere den mundtlige kultur 1):
Vertikal overlevering: ikke
i øjenhøjde, fra lærer til lærende
Horisontal overlevering: på
øjenhøjde i lige fod med den man er sammen med (lærende til lærende)
Medierne spiller (i alle nutidens
former) også ind i selve overleveringen, sammen med børns mundtlige legekultur.
Men også det de voksne kan huske
rim, remser, sange, mm fra deres egen barndom og giver dem nu videre til deres
børn 2) eller bruger dem til at supplere deres børns leg med. Igennem
interesse og meningsfuld aktivitet med materiale/emner skaber man på den måde inspiration
for børnene til selv at lege videre med sproget, ikke kun som forældre, men
også som pædagog i institutionen.
Med hjælp af denne "sparring"
med familie/institution/kamerater udfolder børnene sprogets ekspressive og
æstetiske potentiale => Sproget bliver/er genstand for legen. En del af
denne leg er fortællinger gennem hvilke børn definerer sig selv. Både
fantasifortællinger, fortællinger der baserer på erfaring, samt samspil mellem
leg og fortælling.
Povl Bjerregaard skriver om
mange forskellige arter af børns mundtlige legekultur. De har alle en ting til
fælles: lege for at lege. Det gælder såvel for mundtlig leg, som for al mulig
anden leg (set med børns øjne). De forskellige arter af legekultur kalder han
for genrer 3). For pædagogen er det vigtigt at kende til børnenes
mundtlige legekultur, for at forstå børnenes liv og væremåde. 4)
I børnenes leg er det ikke altid
forståelsen af selve emnet der er vigtigst, det er mere det at være med. Selve
pointen bliver ikke altid fattet, men der bygges videre på forståelsen gennem
gentagelser og barnets alsidige udvikling.
Eksempler for
forskellige genrer:
Gådegætning: Den
trafikerer hjernen, der er mange småting og nuancer, der skal iagttages og
tages højde for
Alle-børn genren: Alle
børn spiste hestekød - undtagen conny - det var hendes ponny.
Genren bliver gerne brugt til at digte videre og på den måde at udfordre og udvide
legen.
Parodi: Denne
genre kræver social baggrundsviden. Ikke kun i en lille social kreds (fx
familien, hvor man gennem humor og parodi lærer en form for social samvær) men
også i samfundskredse (fx
institutionen eller vennegruppen).
Speciel medierne er et stort
område i denne
baggrundsviden.
Kulturen er hele tiden i
forandring. Dermed forandres også genrerne for stadig at være i stand til at
udtrykke det nye. På den måde bliver pædagogen også en slags
generationsovergribende kulturformidler 5).
Den
mundtlige legekultur bliver også brugt, i teksten er det speciel et eksempel af
piger, til at reflektere over deres egen hverdag (fx igennem fortællinger 6)),
hvor de selv sætter sig i symbolsk fokus af handlingen.
Allerede fra småbørnsalderen
lærer børnene det sociale samvær (sociale kompetencer). Forældrene formidler
intuitiv sprog og kultur igennem rim, remser og rytme (ikke altid i talt sprog,
men også igennem „baby-pludren“) 7). På den måde skabes der gennem pludren
og skiftevis gentagelse af ord, lyde, mm allerede den første form for mundtlig
legekultur hos børn i småbørnsalderen. I dette sammenhæng kan også formelkarakteren
af rim og remser nævnes, der giver mulighed at tilpasse dem specielle
situationer (såvel privat, som også professionel) 8).
1) „Forskning
i mundtlig kultur skelner traditionelt mellem vertikal overlevering (voksen til
barn) og horisontal overlevering (fra barn til barn)“ („Børns mundtlige legekultur“ af
Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af Mogens Sørensen, s. 270)
2) „Samtidig
er der nogle voksne, der husker materiale fra deres egen barndom, som de
overleverer mundtlig til næste generation.“ („Børns mundtlige legekultur“ af Povl Bjerregaard
i „Dansk, kommunikation og kultur“ af Mogens Sørensen, s. 283)
3) Er det fordi det kan ses som „mundtlig litteratur“?
4) „Forskelligeformer
for leg med sprog og fortælling viser sig i de genrer og udtryksformer, der
tilhører børns mundtlige legekultur. Kendskab til disse er vigtig for
pædagoger, der vil begribe børns liv og fællesskaber – både indenfor og udenfor
institutionen.“ („Børns
mundtlige legekultur“ af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af
Mogens Sørensen, s. 273)
5) „Den
pædagogiske institution er også en kulturinstitution.“ („Børns mundtlige legekultur“ af Povl
Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af Mogens Sørensen, s. 284)
6) „Pigernes
samvær omkring fortællingerne ses som et kulturelt udtryk – de fortæller også
om sig selv i symbolsk form, fx når fortællingerne konfronterer pigerne med de
aspekter af livet, som forældrene forsøger at beskytte dem mod i deres
hverdagsliv. I fortællingens særlige rum kan hverdagslivet udtrykkes i symbolsk
fiktiv form.“ („Børns
mundtlige legekultur“ af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af
Mogens Sørensen, s. 277)
7) „Kommunikation
med småbørn har netop rytmisk præg, brug af gentagelse og tur-tagning i form af
vekselvis svar og gensvar mellem voksen og barn, hvilket peger frem mod både
kommunikative kompetencer i bred forstand og former i den mundtlige legekultur.“
(„Børns mundtlige
legekultur“ af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“
af Mogens Sørensen, s. 283)
8) „Fordi rim
og remser har formelkarakter, kan de let fornyes og tilpasses til konkrete
situationer og formål“(„Børns
mundtlige legekultur“ af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation
og kultur“ af Mogens Sørensen, s. 284)
Fokuspunkter
1. „Samtidig er der nogle voksne, der husker
materiale fra deres egen barndom, som de overleverer mundtlig til næste
generation.“
(„Børns mundtlige legekultur“
af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af Mogens Sørensen,
s. 283)
s. 283)
Jeg kender fx de fleste af de sange, rim og remser mine
børn lærer i børnehaven (de er altid total forbavset over at jeg kender dem
selvom jeg aldrig er med i institutionen. Men de synes godt om det og nyder at
gentage dem derhjemme sammen med mig og deres mor.)
2. „Fordi rim og remser har formelkarakter, kan
de let fornyes og tilpasses til konkrete situationer og formål“
(„Børns
mundtlige legekultur“ af Povl Bjerregaard i „Dansk, kommunikation og kultur“ af
Mogens Sørensen, s. 284)
Speciel vil jeg pege på fx „mester Jakob“, der bruges i
mange sammenhæng (og sær ved denne er, at den er international). Denne måde at
bruge rim og remser på kan fx gøre det nemmere for børnene at få rutine i deres
hverdag og huske bestemte sammenhæng.
Hej Dominik
SvarSletJeg synes, det er interessant, at du lige berører, det internationale islæt i børnekulturen (Mester Jacob). - Det har en relation til noget af det, der altid siges omkring børnekulturen: Den er yderst lokal - men også global. Det vil sige,at man kan f.eks. kan finde den samme sangleg, den samme vittighed osv. - som ikke lader sig stoppe af landegrænser :-)......(Flemming Mouritsen, Legekultur)
MVH, Helen
Hej Helen,
SvarSletnu lever vi jo i grænseregionen og jeg er opvokset med begge kulturer (D og DK), så det er noget af det første jeg kom i tanke om :)
Det samme gælder jo også de andre genrer, de findes alle global (nok ikke altid i helt samme form). Alle-børn-genren fx findes mange af, der kan oversættes 1 til 1 (fx den med Conny: Alle Kinder essen Pferdefleisch - außer Conny - es war ihr Ponny).
Hilsen
Dominik
Hej Dominik,
SvarSlet- flot, langt og fyldestgørende resume. - Og fin baggrund! ;)